English Hymnal
20. We Three Kings of Orient Are |
我らは東方の三人の王 | ||
John Henry Hopkins, Jr., 1820-1891 Matthew 2:1 |
(我らは来たりぬ) マタイ2:1 |
||
1. | We three kings of Orient are: Bearing gifts we traverse afar - King forever, ceasing never, Over us all to reign. (Refrain) O star of wonder, star of night, Star with royal beauty bright, Westward leading, still proceeding, Guide us to thy perfect light. |
1. | 我らは東方の三人の王 遠く贈り物を運んできた 野や泉、荒れ野や山を 向こうの星に導かれて (おりかえし) おぉ、不思議の星よ、夜の星よ 荘厳な美しき輝きの星よ 西に導き、なお前進し、 お前のまったき光に我らを導け |
2. | Born a King on Bethlehem's plain: Gold I bring to crown Him again, King forever, ceasing never, Over us all to reign. (Refrain) |
2. | ベツレヘムの野に王が生まれた。 私は再び冠を捧げるために黄金を届ける 永遠の王、けっして終わることなく 我ら全ての上に、治められるお方 (おりかえし) |
3. | Frank-incense to offer have I, Incense owns a Deity nigh; Prayer and praising, all men raising, Worship Him, God on high. (Refrain) |
3. | 私は捧げものとして乳香を携えて来た。 その香は神に近い香りがする。 祈りと讃美を全ての人々が捧げている 主を礼拝せよ。高きところにいます神を。 (おりかえし) |
4. | Myrrh is mine, its better perfume Breathes a life of gathering gloom - Sorr'wing, sighing, bleeding, dying, Sealed in the stone-cold tomb. (Refrain) |
4. | 没薬は私のもの。そのよりよき香りは、 悲しみや、ため息、流血や死などの 暗きを集める命を吸い込み、 石のように冷たい墓の中に閉じ込める。 (おりかえし) |
5. | Glorious now behold Him arise: King and God and Sacrifice; Alleluia, Alleluia! Earth to heav'n replies. (Refrain) |
5. | 栄光あれ。さあ主が現れるのを見よ。 王と神といけにえの子羊。 ハレルヤ、ハレルヤ 地は天にこたえる。 (おりかえし) |
translated by watasan, Jan.,2005 |
ホームページに戻る |