English Hymnal


14. It Came upon the Midnight Clear 澄み切った夜更けにそれはやって来た
Edmund H. Sears, 1810-1876
Luke 2:14

(あめなる神には)
 ルカ2:14
1. It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth,
To touch their harps of gold:
"Peace on the earth, good will to men,"
From heav'n's all-gracious King.
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.

1. 澄み切った夜更けにそれはやって来た
古き荘厳な歌
地上近くまで身をかがめた天使たちから
金の竪琴をつまびいて
「地には平和、御心が人々にあるように」
めぐみ深い天の王から
厳粛な静けさの中で世界は横たわる
天使の歌を聴くために。

2. Yet with the woes of sin and strife
The world has suffered long,
Beneath the angel strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man,
hears not The love song which they bring:
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing!

2. 罪と争いの悲しみに、
世界は長く苦しんできた
天使の歌声の下で
二千年の悪の年月が過ぎ去った
人は人と戦い
天使が運ぶ愛の歌を聴くことがない
騒音を黙らせよ、あなたがた争う人々よ、
天使の歌うのを聴け

3. All ye, beneath life's crushing load,
Whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow,
Look now! for glad and golden hours
Come swiftly on the wing:
O rest beside the weary road,
And hear the angels sing!

3. すべてあなたがた、命を押しつぶす重荷の下にあるものよ
腰を低く曲げ、
痛々しく遅い足取りで
登り道で苦しんでいるものよ
今見出せ! 喜びと黄金の時を
翼の上に急いで来たれ
苦しい道を離れて休め
天使の歌うのを聴け

4. For lo! the days are hast'ning on,
By prophet bards foretold,
When with the ever-circling years
Comes round the age of gold;
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And the whole world give back the song
Which now the angels sing.

4. 見よ!時が迫っているから
預言者によって予言された時が
年月が巡り巡り
金色の時が巡り来る時、
平和が全地をおおい、
いにしえの輝きが投げられる時、
そのとき全世界は、今天使が歌う歌を
歌い返す。

translated by watasan, Jan.,2005
ホームページに戻る